最近雑貨屋さんでボランティアしてます。
レジとか品出しとか簡単なお手伝いをしつつ
英語で話す練習ができるのでとてもありがたい。
3コマ目のお兄ちゃん、服の着色ミスで
早着替えしたみたいになってる…🙄
あの漢字で良いのか…?
ちなみに「狂」をオンライン翻訳にかけてみたところ
アメリカ英語は「(some type of)enthusiast」(熱心家、熱狂者)
イギリス英語は「mad」(気の狂った、ばかげた)
と結果がかなり違いました😂なぜなのか。
私的に「狂」だけなら
「mad」とか「crazy」の方を想像してしまうんだけど
もしかして他の漢字圏では
「enthusiast」みたいな意味あるのかな…?
あの女性はどんな意図で
あの漢字を入れたんでしょうね🤔
コメント